Russian America Top
RA TOP

UNIPRESS/Colorado Russian World

   В США
Copyright©2006 UNIPRESS Обратная связь К списку публикаций
 

БЕН-ЙЕГУДА СЕГОДНЯ?

Михаэль ДОРФМАН

История Элиэзера Бен-Йегуды, отца современного иврита знакома многим. Энтузиаст и лингвист-самоучка приехал в Иерусалим и начал возрождение разговорного иврита со своей собственной семьи. Ценой строжайшей дисциплины и самопожертвования он сумел вырастить воспитать своих детей – первых, для которых иврит стал первым и родным языком. Вряд ли  в современном Иерусалиме возможно повторить его опыт. Бася Ушвиц, жена известного радикального израильского политического писателя Исраэля Эльдад, много лет возглавлявшая социальные службы в Иерусалимском муниципалитете как то говорила мне, что в наше время социальные работники и службы охраны ребенка не дали бы провести подобный эксперимент.

Я не спрашивал Элиэзера Ниборски, вдохновлялся ли он опытом своего великого тезки. Элиэзер вместе с женой, Мирьям Тарин воспитывают своих троих детей на идише в современном Иерусалиме. Причем идиш должен стать первым языком их детей. О них я узнал из статьи, появившейся в журнале «Давка – страна идиша и ее культура». Давка – слово арамейское и означает упрямое «именно!» и в иврите, и в идише. Вопрос о том, как найти семьи, готовые воспитать детей на идише обсуждается не один день, но если находится такая семья, то перед ней встает множество вопросов – возможно ли сегодня вырастить детей в среде идиша? Как это сделать? И зачем это надо?

-         В нашем случае, объясняют Элиэзер и Мирьям, эти вопросы, если и вставали, то не особенно остро. Мы – светская иерусалимская семья и у нас трое детей – четырехлетняя Этеле, трехлетняя Диналэ и годовалый Рувенлэ. Все они с самого начала росли в окружении двух языков  - семейного языка идиша и языка внешней среды – иврита.

-         Почему мы так решили? А как иначе? Ведь идиш – наш повседневный семейный язык, язык нашей компании и нашей работы. Естественно, что и с детьми мы говорим на нашем языке. И потом, этот язык прямо связывает нас с прошлыми поколениями и позволит детям выработать самосознание на широкой и прочной исторической и культурной основе. Идиш вместе с ивритом закладывает в наших детях основы для дальнейшего развития.

Разумеется, проблемы семьи Ниборски-Тарин не уникальны только для идиша, а хорошо понятны и семьям репатриантов в Израиле, которые стремятся сохранить русский язык, как семейный и уверены, что по-русски они лучше всего способны передать подрастающему поколению свои ценности. Однако в Израиле около миллиона человек знает русский язык, а еще нельзя недооценивать силу и влияния русского телевиденья, престижа многочисленных русских школ  и кружков, да и визитов к бабушке и дедушке в Россию или Америку, где тоже общаются лишь по-русски. Для идиша ничего этого нет, и за пределами религиозных кварталов, на идише говорят лишь люди пожилые, да еще взрослые увлеченные любители и специалисты.

-         Практически, у нас тоже есть среда. Двое бабушек и дедушка могут говорить с внуками лишь на идише. Второй дедушка знает немецкий, что тоже помогает. Друзья дома, коллеги по работе тоже говорят на идише, что укрепляет сознание детей, что это не только секретный код мамы с папой.

У супругов разное происхождение. Мирьям родилась в Польше, выросла в Германии. Кроме родных языков - польского и немецкого, она владеет  английским и французским. Позже выучила иврит. Работает Мирьям на кафедре идиша в Еврейском университете в Иерусалиме и преподает еврейский язык в Доме Шолом-Алейхема в Тель-Авиве. Элиэзер Ниборски родился в Аргентине, но почти всю жизнь провел во Франции. Его родными языками стали идиш, испанский и французский. В Израиле он – новый репатриант, всего два года. Он тоже работает в Еврейском университете, занимается каталогизацией периодики на идише. Так, что кроме энтузиазма молодые родители обладают достаточными знаниями и есть среда, где знают еврейский язык. Ведь наши предки не знали никакого особого языка идиша. Для них это был просто еврейский язык. Замечательный ученый, автор монументального труда «История языка идиш» Макс Вейнрейх отмечает, что даже название идиш родилось на столетие позже, чем появился сам язык. И все же, несмотря на все это остается главная проблема – у детей нет друзей и сверстников из нерелигиозных кругов, с которыми можно общаться. Им не с кем играть на идише.

-         На самом деле положение не столь драматическое, объясняют родители. У детей есть друзья, с которыми можно поиграть кэфелех – догонялки, багелтениш – прятки, класэн классы. Только выпадает такой праздник редко. Детей таких совсем немного и они рассеяны по всему миру. Одна их подружка – Трейнэлэ, которая с самого рождения связана с нашей семьей, живет в Германии. И такие встречи дают не только много радости, но и расширяют запас слов.

-         Разумеется, детям не хватает таких важных вещей, как детский сад, который постоянно мог бы давать детям творческие импульсы, через игры, коллективные занятия, пение и чтение. Поэтому на родителей ложится ответственность восполнить этот дефицит. Мы находим воспитательные материалы повсюду – в классической детской литературе на идише, в старых учебных материалах для еврейских школ и детсадов. В религиозном секторе выходит много детской литературы, большинство которой годится и для нас, а в нерелигиозном постоянно выходят переводы для детей.

Несколько лет назад мне пришлось писать про замечательный труд двух нью-йоркских энтузиастов Целесты Солод и Закари-Шолем Бергера, переведших и опубликовавших к столетию Д-ра Суса знаменитого «Кота в шляпе». Книжка, названная на идише Ди кац дер паяц, хорошо разошлась, ее заметили не только идишистские издания, но и солидные «Нью-Йорк таймс» и «Нью-Йорк Пост». Да и цветные, замечательно изданные детские книжки, издаваемые сатмарскими хасидами очень хороши. Детей не смущает архаичное правописание, сохраняющее старинные нормы, отмершие в современном идише, как не смущает пока детей и слишком революционная орфография замечательных еврейских детских книжек, изданных когда-то в СССР.

-         Часто самим приходится создавать и выдумывать игры и истории, переводить их с других языков. Мы создали уже целую домашнюю книжку, рассказывают Мирьям и Элиэзер.

Принципы коллективизма современных общественных школ и детсадов кажутся непоколебимыми аксиомами. Во время подготовки репортажа мне пришлось беседовать с видным американским юристом и евангелическим проповедником Джоном Кейли, активным пропагандистом домашнего обучения и так называемых чартерных школ, которые консервативные круги пытаются противопоставить системе американских общественных школ. Кейсли горячо защищает эту идею.

-         Речь идет не только о христианских консерваторах, опасающихся влияния общественных школ на своих детей. Каждая семья, будь то христианская, иудейская, мусульманская или атеистическая должна иметь право и возможность воспитывать своих детей дома или в общине, согласно своим ценностям.

Я спросил Кейли, а как быть с социализацией детей, которым дома не хватает общения со сверстниками.

-         Это важный вопрос. Посмотрите исторически. Дети как правило росли в семье, и меня больше беспокоит то, что дети из общественных школ общаются в основном со сверстниками, и испытывают серьезный дефицит в социализации со взрослыми. Поколения детей вырастают без того, чтоб иметь настоящую связь со старшим поколением, без умения ладить с ним и находить взаимопонимание.

Дело воспитания облегчается и настоящим возрождением идишисткой музыкальной культуры последних десятилетий. Появляется много дисков с новой интерпретацией старых известных еврейских песен. Возрождаются забытые песни, появляется новый репертуар, хорошо подходящий для воспитания детей. От родителей здесь требуется не только больше инициативы и фантазии, но намного больше труда. Впрочем, как раз в израильских университетах, где супруги работают, довольно мягкие условия труда. Здесь существует понимание проблем молодых семей. Как нигде в израильском народном хозяйстве, в вузах по возможности стараются создать благоприятные условия и гибкие графики для молодых родителей.

-         Старшие девочки учат с нами азбуку, алеф-бейс. Они и в садике учат азбуку на иврите, согласно другим правилам и необходимо много внимания, чтоб избежать трудностей и путаницы такого двуязычия. Мы учим алфавит по идишским правилам бейс, хес вместо ивритских бет, хет , да и древнееврейские слова мы учим по идишской традиции. Скажем камец всегда означает звук «о» -  шолем, а не шалом, шабэс, а не шабат.

Мирьям и Элиэзер могут привести много забавных примеров смешения языка. Впрочем, явление хорошо известное и в семьях русских израильтян или американцев, где тоже могут рассказать множество забавных лингвистических анекдотов, порожденных детским двуязычным словотворчеством.

-         Можно сказать, что до сих пор нам сопутствует успех, - говорят Мирьям и Элиэзер, - Пока мы, родители восполняем детям отсутствие детского круга. Что будет дальше, когда дети вырастут и сами захотят выбирать себе занятие? Уже сейачс намечаются тендеции у каждого ребенка. Старшая наша стремится играть в групповые игры, что вынуждает нас подыскивать в идише, а то и создавать новые слова, названия и глаголы, подходящие для игр, а то и выдумывать новые игры, подходящие для детей.

-         Уже сейчас мы видим, что нам будет недоставать материалов для десятилетних, как книг, так и в любой другой медии. Чтоб как-то с этим справится, мы должны завязать связи с другими родителями, поставившими перед собой такую задачу.

Все таки положение родителей, воспитывающих детей на идише лучше чем у Бен-Йегуды. Они не одиноки в мире, да и мир изменился. Идиш издавна был языком интернациональным, и современная глобализация приходит на помощь в создании самых разнообразнытх коммюнити. Педагог и композитор Биньомин Шехтер из Нью-Йорка создал в интернете форум для родителей и детей, говорящих на идише. Форум позволяет завязывать и укреплять контакты, стирает географические и социальные. Не только для говорящих на идише, но и вообще в современном западном мире общение связанное с детьми стало в последние десятилетия одним из важнейший средств наведения контактов, завязывание общественных, а то и деловых связей. Несомненно, глобализация воспитания на идише приведет к усилению такой тенденции.

Элиэзер и Мирьям благодарят Биньюмина Шехетра за создание гуггл-группы для родителей, решивших воспитать детей на идише. Сам Шехтер "ради справедливости" отмечает, что инициатором был Закари Шолем Бергер, тот самый, который перевел "Кота в шляпе". Бергер написал первое письмо ему и еще нескольким семьям, решившим объединиться в группу. "Моя роль была лишь в том, что я привел Ниборски и Трин вместе с другими семьями". Адрес группы

tate-mames@googlegroups.com  

Псой Короленко в интервью Анне Смирнитской говорил «они могут учить ребенка бесарабскому диалекту, чтоб он говорил, например, а энталы, могут учить идишу эпохи Хаскалы, а могут тому, на котором говорят сегодня в Боро-парк...» Что это, затаенная надежда или констатация факта? Может и в России можно найти идишистское воспитание. Ответ будет положительным. Мне довелось познакомиться с замечательным российским педагогом, одним из авторов педагогической реформы в России, энтузиастом еврейской культуры, директором престижной московской школы №1060 Анатолием Пинским, безвременно ушедшим в конце 2006 года. В последний год в нашей переписке часто обсуждался вопрос изучения идиша в школе. Пинский сообщил мне, что принято такое принципиальное решение, рассказывал о программе, собветовался. Он даже предложил мне написать по-русски пьесу для детей на основе моей неопубликованной работы «Как учили быть евреем», где используются песенки, дразнилки, веселы, а порой печальные шутки и поговорки из традиционной начальной школы хедера.

Анатолий Пинский всегда отличался удивительной способностью предвосхищать новые педагогические веяния в России, и думаю, что и здесь, как и в других случаях его видение окажется правильным. Опыт семьи Элизера Ниворски и Мирьям  Тарин окажется не только занимательным казусом, но и подаст кому-то пример попробовать.

 

Идиш для мамы с папой
пулькес – вещи
бекалех – щечки
шейне мейдалэ – хорошая (или красивая) девочка
зискэ – сладкий, (ая) зискэлех – сладенький (ая)
hантелэх - ручки
пунэм - лицо
бубелеэ – букв. куколка, пупсик, но значит дорогой (ая), любимый (ая)
кишкэс – внутренности, можно сказать кишкес болят
киппи – головка
шейфел - ягненок
кэцеле – котенок, кошечка
мазик – непослушный, вредный хват - хулиган
шпринце – они перевели, как принцесса, но это надежда, от испанского
esperantza
менч – человек, но значит достойный человек. Будь а менч – это и будь мужчиной, и будь честным и ответственным.
мамалэ - мамочка
фиселе – ножка фиселех - ножки
пискалэ – ротик , рот а писэк
шихалех – туфельки, тапочки

 


Обратная связь