Russian America Top
RA TOP

UNIPRESS/Colorado Russian World

   В США
Copyright©2006 UNIPRESS Обратная связь К списку публикаций
 


НОВЫЙ ЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК: ЧТО ТАКОЕ «ГАЛАХИЧЕСКИЙ»
Михаэль ДОРФМАН


Статья первая. 

 

   В известном нью-йоркском издании, где я одно время сотрудничал, любили опросы на темы, вроде: «Кто такой еврейский писатель?», «Что такое еврейская литература?» Писатели и журналисты, политики и раввины, а то и «просто евреи»-знакомые редакционных сотрудников глубокомысленно делились рассуждениями по этой трудноопределимой материи. Вопрос о том, что такое еврейский язык, еврейская литература, несомненно, сложнее даже одиозного вопроса «кого считать евреем?», поскольку нет даже галахического определения этих материй.

   Знакомый израильтянин как-то иронически заметил «Мне нравится, как русские произносят слово галахический». Действительно, в стандартном израильском иврите такого слова нет. Оно и не особо нужно в Израиле. Зато в остальном еврейском мире оно и нужно, и понятно. Аналогичное слово есть по-английски и по-испански. Вероятно, понятное всем читателям газеты «Ами», оно будет совершенно непонятным, появись где-нибудь в «Независимой газете», «Правде» или «Известиях». Таких слов в нашем словаре немного, однако, это начало нового еврейского языка, нового идиша. Пока даже не жаргона, вроде принятого в кругах религиозных евреев фрумспик (от идиш фрум – набожный и английского speak – речь). Пока лишь на уровне кодов, однако, похоже, мы наблюдаем появление нового еврейского языка.

   Как-то пришлось мне смотреть американский документальный фильм «С трепетом перед Б-гом» (Trembling before G-d, 2003). Несколько лет назад фильм не на шутку взволновал ортодоксальные еврейские круги, и о нем много говорили и писали. Я сохранил в названии орфографию авторов фильма – религиозных евреев. Речь в фильме тоже шла о религиозных евреях-геях. Они рассказывали о своих общественных и психологических проблемах, делились своими мыслями и идеями, рассуждали о статусе сексуального меньшинства в ортодоксальном еврейском мире. Тема меня не особо волновала, зато необычайно заинтересовало другое. В фильме участвовали набожные евреи, из тех, кого принято называть ультра-ортодоксами. Говорили они не только по-английски, но на иврите и идише, как принято в их общинах. Фильм сопровождался английскими субтитрами. Хоть я старался их не читать, а слушать речь, но глаза невольно обращались к бегущей внизу экрана строке. И я отметил интересный феномен. Субтитры сопровождали не только еврейские интервью, но и тогда, когда говорили по-английски! Потому, что английский язык этих набожных людей был пересыпан множеством слов и выражений из еврейского обихода, непонятных среднему американцу. Причем они не говорили на каком-то жаргоне, а на своем будничном английском, вовсе не стараясь пересыпать речь идишизмами и гебраизмами. Для множества понятий из их жизни не находилось слов в стандартном американском лексиконе. Авторы фильма сочли необходимым перевести их на разговорный английский, понятный зрителям. Американско-еврейская писательница Дара Хорн тоже отметила этот феномен. Она считает, что здесь, возможно, и начинается новый еврейский язык, как когда-то начинались ладино, еврейско-бухарский или язык горских евреев. Пока лишь на уровне кодов, отдельных слов. Однако заповедано, что «вечность Израиля не обманет» и у нас есть время. Речь не идет об ожидаемом некоторыми из нас возрождении идиша. Хотя, несомненно, идиш окажет на этот язык столь же мощное влияние, как он оказал в свое время на современный израильский иврит.

   Кафка как-то сказал своим слушателям «Мы знаем идиш значительно лучше, чем нам кажется». Дело не только в отдельных кодовых словечках, призванных опознать «своих». Модели идиша, через фразы и выражения, позаимствованные из довоенных советских фильмов, из Бабеля и Ильфа, Светлова и Катаева, Жванецкого и Галича живут в городском русском языке. Точно так же, благодаря «бруклинским» фильмам Голливуда и гению «нью-йоркских интеллектуалов», Солу Беллоу и Ирвингу Хоу, Бернарду Меламуду и Филипу Роту, Леонилу Триллингу и Ленни Брюсу, Вуди Аллену и Джерри Левису, Ларри Дейвиду и Сейре Сильверстейн, братьев Маркс и Тони Кушнеру, Сильвии Голдстейн и Норе Эфрон, Ховарду Стерну и Джонатану Сафран-Фоэр, многим тысячам других, не обязательно евреев, и живет и мощный слой идиша в американском городском языке, в американской литературе.

   Не удивительно, что идиш жил, процветал даже в анти-идишистской, сионистской твердыне «первого чисто ивритского» Тель-Авива 30-х годов. Власти закрывали еврейские театры, запрещали спектакли и эстраду на идише, посылали отряды хулиганов-«защитников иврита» (гдуд мэгиней иврит) срывать идишистские культурные мероприятия, ловить и избивать продавцов идишистских газет, штрафовали в школах учеников, пойманных на употреблении идиша. И все же стихи Ури Цви Гринберга целиком пронизаны идишем. Поэзия национального израильского поэта Хаима-Нахмана Бялика и вовсе непонятна современным школьникам, не знающим идиша. Идиш пробивается сквозь строчки современной ивритской поэзии у Иегуды Амихая, Пинхаса Садэ, Далии Равикович. Когда-то я писал, что, несмотря на объявленную «культурную войну», идиш не только процветал, но и стал языком в британской Палестине языком межнационального общения. Факт, что осевшие в Газе тысячи беженцев из Яффо помнили именно идиш и пытались на нем общаться с израильскими солдатами, занявшими город в 1967 году. Некоторые исследователи, как профессор департамента лингвистики Тель-Авивского университета Пол Векслер или профессор-лингвист Оксфордского университета Гилад Цукерман считают иврит перелицованным идишем. Профессор Цукерман называет это явление лингвистическим камуфляжем и предлагает называть иврит израильским языком или, по крайней мере, Ivrit, а традиционное Hebrew оставить за древнееврейским языком. Мы потомки говоривших на еврейском языке людей теряем словарь и фонетику. Однако глубинные модели, определявшие народную душу, продолжают жить и передаваться из поколения в поколение. О том, что такое душа народа мы поговорим в следующей статье.

Продолжение

Все права принадлежат Михаэлю Дорфману (с) 2006

© 2006 by Michael Dorfman. All rights reserved

Публиковалось в газете Ами http://www.jew.spb.ru/ami/


Обратная связь